Monday 15 September 2014

Ausdruck der Woche #5 (und Besuch)


[ENGLISH SUMMARY BELOW]

Vor drei Jahren habe ich drei Monate lang in Muenchen gelebt und gearbeitet. Während dieser Zeit wurde ich von der Familie Heimkes untergebracht, die ich durch die Gardoms (siehe Post 'Visitors') kennengelernt hatte. Wie ich auch schon erwähnt habe, studiert die zweitälteste Tochter der Familie jetzt in Wien. Ihre Mutter hat sie diese Woche besucht, wobei wir uns auch mal zum Abendessen im ehrwürdigen Kaffeehaus Cafe Diglas getroffen haben. Wie wir es in München gepflegt zu tun haben, habe ich ein paar schöne Ausdrücke von der Edith erklärt bekommen, wovon einer zu meiner bisherigen Erfahrung in Wien besonders gut passt, und zwar:

ins Butterfass fallen = to fall on your feet (literally, to fall in the butter churn)


Die dritte Mitbewohnerin, C, ist jetzt nach Wien zurückgekehrt und ist genauso lieb und nett, wie ich schon von ihren Emails und Postkarten mitbekommen hatte. Noch ein Schuss Butter fürs Fass.

N.B. according to someone else, "das sagt kein Mensch!". Oh well.

Woman churning butter; Compost et Kalendrier des Bergères, Paris, 1499
English summary:
As previously mentioned, one of the daughters of the family I lived with in Munich three years ago now studies in Vienna. Her mother was visiting this week so we met for supper in Cafe Diglas, a venerable Viennese coffee house with an evening pianist! As was always our wont, our conversation frequently went off on linguistic tangents and I learnt some new expressions - this one seemed particularly appropriate to my experience in Vienna thus far.

The third flatmate, C, is now back from holiday and is just as lovely as I had already gathered from her emails and postcards. More butter for the churn!

No comments:

Post a Comment