ins Fettnäpfchen treten = to put your foot in it
[ENGLISH SUMMARY BELOW]
“(Bei jemandem) ins Fettnäpfchen treten” heiβt, dass man unabsichtlich
etwas sagt oder tut, das für die andere Person(en) unangenehm oder irgendwie
tabu ist.
Die deutsche Redewendung vervollständigt den entsprechenden englischen
Ausdruck „to put your foot in it“, indem sie erklärt, was das mysteriöse „it“
eigentlich sei. Man verliert zwar den Sinn, dass „it“ etwas unaussprechlich
Schlimmes ist, aber niemand will in ein Fettnäpfchen treten!
In welcher historischen Situation wäre es also möglich gewesen,
unabsichtlich in einen kleinen Napf Fett zu treten? So was steht ja meistens
nicht auf dem Fuβboden.
Angeblich haben war es früher unter Bauern üblich, einen Napf mit Fett
neben der Eingangstür zu stellen, damit die Bewohner des Hauses ihre
Lederstiefel einfetten konnten, um sie wasserfest zu halten. In dieses Näpfchen
konnte der unbedachte Gast aus Versehen treten, und so den Zorn der Bäuerin auf
sich ziehen. Laut einer alternativen Erklärung war der Napf da, um das Fett zu
fangen, dass von aufgehängten Schinken herabtropfte.
English summary:
Literally 'to step in the little bowl of fat', this phrase is more explicit about what exactly the 'it' is that one puts one's foot in. Apparently the origin goes back to the country habit of keeping a bowl of grease on the floor by the door for rubbing into leather boots to waterproof them. Alternatively it may have been there to catch the fat dripping from cuts of meat or sausages hung up to dry or smoke. Perhaps both are true, and there were just plenty of opportunities to put your foot in it.
No comments:
Post a Comment